Lexical Errors in the Qur'anic English Translation by Arthur John Arberry
Abstract
If all the errors are reckoned, it shall be too burdensome to calculate them. Therefore, some of these errors that have been found repeatedly are being mentioned, briefly, in the following:
(1) The word 'God' has always been given in the stead of ‘Allāh'. (2)The adverbs [ فا], [اِنَّ], [اَنَّ], [لام توکید], the interjection [یا], the conjunction [وا و] and the relative pronoun ‘which’ have mostly been missed. (3) "اَتٰی، یأتی" is mostly rendered as "اٰتٰی، یُؤتِی" and vice versa.