Lexical Errors in the Qur'anic English Translation by Arthur John Arberry
Abstract
If all the errors are reckoned, it shall be too burdensome to calculate them. Therefore, some of these errors that have been found repeatedly are being mentioned, briefly, in the following:
(1) The word 'God' has always been given in the stead of ‘Allāh'. (2)The adverbs [ فا], [اِنَّ], [اَنَّ], [لام توکید], the interjection [یا], the conjunction [وا و] and the relative pronoun ‘which’ have mostly been missed. (3) "اَتٰی، یأتی" is mostly rendered as "اٰتٰی، یُؤتِی" and vice versa.
Downloads
Published
Issue
Section
License
License Terms (CC BY 4.0)
All articles published in this journal are licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
This license permits anyone to:
-
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
-
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially
Under the following condition:
-
Attribution — Appropriate credit must be given to the original author(s) and the journal, a link to the license must be provided, and any changes made must be indicated. This must be done in a reasonable manner but not in any way that suggests endorsement by the author(s) or the journal.
Authors retain copyright of their work and grant the journal the right of first publication. The journal supports the open dissemination of scholarly research while maintaining ethical publishing standards.
For full license details, visit:
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
